<h2 id="_1">Регистрация товарного знака на английском языке в России</h2>
<p>На основе предоставленных нормативных документов даю развернутый юридический ответ на ваши вопросы.</p>
<h3 id="_2">Анализ ситуации</h3>
<p>Вы планируете регистрировать товарный знак на английском языке в России для бизнеса с перспективой выхода на зарубежный рынок. Вас интересуют: допустимость регистрации, процедурные требования, объем правовой охраны и особенности экспертизы.</p>
<h3 id="_3">Применимые нормы и ответы на вопросы</h3>
<h4 id="1">1. Допускается ли подача заявки с обозначением на английском языке?</h4>
<p><strong>Да, законодательство РФ допускает регистрацию товарного знака, представленного на английском языке (латиницей).</strong> Однако сама заявка и обязательные документы должны быть поданы на русском языке.</p>
<blockquote>
<p>"Заявка подается на русском языке." (Источник: Приказ Роспатента от 05.03.2003 N 32 "О Правилах составления, подачи и рассмотрения заявки на регистрацию товарного знака и знака обслуживания", пункт 2.11)</p>
<p>"Заявление и перечень товаров и услуг представляются на русском языке. Документы, прилагаемые к заявке, представляются на русском или другом языке. В случае, если эти документы представлены на другом языке, к заявке прилагается их перевод на русский язык." (Источник: Приказ Роспатента от 05.03.2003 N 32, пункт 2.14)</p>
</blockquote>
<p>Это означает, что само обозначение (например, слово "SmartTech") может быть представлено латиницей в соответствующем поле заявки, но все сопроводительные документы (заявление, описание) должны быть на русском или иметь заверенный перевод.</p>
<h4 id="2">2. Какие требования к представлению иностранного обозначения?</h4>
<p><strong>Обязательно требуется указать транслитерацию кириллицей и перевод на русский язык, если обозначение имеет смысловое значение.</strong></p>
<blockquote>
<p>"Если словесное обозначение представлено не на русском языке, то приводится транслитерация буквами русского алфавита и перевод на русский язык, если обозначение имеет смысловое значение." (Источник: Приказ Роспатента от 05.03.2003 N 32, пункт 2.11)</p>
</blockquote>
<p>Нотариальное заверение перевода в предоставленных документах <strong>не упоминается как обязательное требование</strong>. Перевод может быть подписан заявителем или патентным поверенным:</p>
<blockquote>
<p>"Перевод на русский язык может быть подписан заявителем или патентным поверенным." (Источник: Приказ Роспатента от 05.03.2003 N 32, пункт 2.14)</p>
</blockquote>
<h4 id="3">3. Объем правовой охраны для знака на иностранном языке</h4>
<p><strong>Правовая охрана предоставляется в том же объеме, что и для знака на русском языке</strong>, поскольку охраняется само обозначение в целом, а не его языковая составляющая. Исключительное право действует на всей территории РФ.</p>
<p>Однако при определении нарушения прав будет учитываться <strong>смысловое значение</strong> обозначения. Если ваш знак на английском имеет перевод, который совпадает или сходен с уже зарегистрированным знаком на русском, это может создать проблемы.</p>
<h4 id="4">4. Ограничения по регистрируемости обозначений на иностранном языке</h4>
<p><strong>Да, существуют те же ограничения, что и для русскоязычных обозначений, но с учетом семантики иностранного слова.</strong></p>
<h5 id="_4">А. Обозначения, не обладающие различительной способностью</h5>
<p>К ним могут относиться общепринятые термины на английском языке:</p>
<blockquote>
<p>"К общепринятым терминам относятся лексические единицы, характерные для языка конкретных областей науки и техники." (Источник: Приказ ФГБУ ФИПС от 20.01.2020 N 12, пункт 2.4)</p>
</blockquote>
<h5 id="_5">Б. Обозначения, вошедшие во всеобщее употребление</h5>
<p>Экспертиза проверяет, не стало ли иностранное слово видовым понятием:</p>
<blockquote>
<p>"Вспомогательными элементами справочного фонда для установления факта перехода обозначений в категорию вошедших во всеобщее употребление для обозначения товаров определенного вида являются переводные словари и справочная литература на иностранном языке (в первую очередь - на языке страны заявителя). Например, на регистрацию в качестве товарного знака для 'адресных книг, справочников и телефонных книг' было заявлено обозначение 'YELLOW PAGES'. Анализ справочной литературы показал, что обозначение 'YELLOW PAGES'... было признано для заявленных товаров видовым понятием." (Источник: Приказ ФГБУ ФИПС от 20.01.2020 N 12, пункт 2.2)</p>
</blockquote>
<h5 id="_6">В. Описательные (характеризующие) обозначения</h5>
<p>Если английское слово описывает товар, его свойства, качество и т.д., регистрация будет невозможна:</p>
<blockquote>
<p>"Не могут быть зарегистрированы в качестве товарных знаков обозначения, состоящие только из элементов, характеризующих товары, в том числе указывающих на их вид, качество, количество, свойство, назначение, ценность..." (Источник: Приказ ФГБУ ФИПС от 20.01.2020 N 12, пункт 2.5)</p>
</blockquote>
<h5 id="_7">Г. Ложные или вводящие в заблуждение обозначения</h5>
<p>Особенно актуально для иностранных слов, которые могут создавать ложные ассоциации о качестве, происхождении товара:</p>
<blockquote>
<p>"Не могут быть зарегистрированы в качестве товарных знаков обозначения, представляющие собой или содержащие элементы, являющиеся ложными или способными ввести в заблуждение потребителя относительно товара либо его изготовителя." (Источник: Гражданский кодекс РФ, статья 1483, пункт 3, подпункт 1)</p>
</blockquote>
<h4 id="5">5. Влияние языка на сроки и процедуру экспертизы</h4>
<p><strong>Язык обозначения не влияет на установленные сроки регистрации, но влияет на содержание экспертизы.</strong></p>
<h5 id="_8">Проверка на тождество и сходство</h5>
<p>Экспертиза проверяет заявленное обозначение на сходство со всеми ранее зарегистрированными или заявленными знаками, включая те, что на других языках:</p>
<blockquote>
<p>"Поиск на тождество и сходство до степени смешения проводится среди... товарных знаков других лиц, заявленных на регистрацию... или охраняемыми в Российской Федерации... в отношении однородных товаров и имеющих более ранний приоритет." (Источник: Приказ Роспатента от 05.03.2003 N 32, пункт 14.4.2.1)</p>
</blockquote>
<p>При сравнении словесных обозначений эксперты учитывают:<br />
- <strong>Звуковое (фонетическое) сходство</strong> - включая транслитерацию<br />
- <strong>Графическое (визуальное) сходство</strong> - написание латиницей<br />
- <strong>Смысловое (семантическое) сходство</strong> - значение перевода</p>
<blockquote>
<p>"Смысловое сходство определяют на основании следующих признаков: ... совпадение значения обозначений в разных языках" (Источник: Приказ Роспатента от 05.03.2003 N 32, пункт 14.4.2.2)</p>
</blockquote>
<p>Это означает, что ваше английское обозначение будет проверяться на сходство не только с другими английскими обозначениями, но и с русскими, имеющими тот же смысл.</p>
<h3 id="_9">Выводы и рекомендации</h3>
<ol>
<li>
<p><strong>Регистрация возможна</strong> - вы можете зарегистрировать товарный знак на английском языке в России.</p>
</li>
<li>
<p><strong>Процедурные требования</strong>:<br />
- Подавайте заявку на русском языке<br />
- В описании обозначения обязательно укажите:</p>
<ul>
<li>Транслитерацию кириллицей (например, "SmartTech" → "СмартТек")</li>
<li>Перевод на русский, если слово имеет смысловое значение</li>
<li>Перевод документов может быть выполнен заявителем, нотариальное заверение не требуется</li>
</ul>
</li>
<li>
<p><strong>Ограничения и риски</strong>:<br />
- Избегайте описательных терминов на английском ("Fast", "Premium", "Natural" и т.п.)<br />
- Проверьте, не является ли ваше обозначение общепринятым термином в вашей отрасли<br />
- Убедитесь, что перевод не совпадает с уже зарегистрированными знаками</p>
</li>
<li>
<p><strong>Правовая охрана</strong>:<br />
- Знак будет охраняться на всей территории РФ в том же объеме, что и русскоязычный<br />
- Для защиты от нарушений важно учитывать не только написание, но и смысловое значение</p>
</li>
<li>
<p><strong>Рекомендации перед подачей заявки</strong>:<br />
- Проведите предварительный поиск на тождество и сходство, включая проверку перевода вашего обозначения<br />
- Проконсультируйтесь с патентным поверенным, специализирующимся на товарных знаках<br />
- Учитывайте, что экспертиза может запросить дополнительные пояснения относительно значения иностранного слова</p>
</li>
</ol>
<p><strong>Важно</strong>: некоторые цитируемые правила (Приказ Роспатента №32) формально утратили силу, но приведенные в них процедурные требования отражают сложившуюся практику. Для актуальной информации рекомендую обратиться к действующим административным регламентам Роспатента или к адвокату, специализирующемуся на интеллектуальной собственности.</p>
<p><em>Этот ответ подготовлен с помощью ИИ и может содержать неточности.</em></p>
07.12.2025 13:14