Будет ли действителен заверенный перевод на территории Франции?

Вопрос #2114

Создан 08.09.2025 19:02

У нашей компании есть доверенность от юридического лица, которая переведена с английского на русский и заверена нотариусом в Германии. Будет ли действителен заверенный перевод на территории Франции?
A
<h2 id="_1">Действительность нотариально заверенного перевода доверенности из Германии во Франции</h2> <h3 id="_2">Анализ ситуации</h3> <p>Ваша ситуация касается международного признания нотариально заверенного перевода доверенности, выполненного в Германии, для использования на территории Франции.</p> <h3 id="_3">Применимые нормы международного права</h3> <p>Из предоставленного контекста следует, что основным регулирующим документом является Гаагская конвенция 1961 года, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов. Оба государства (Германия и Франция) являются участниками этой конвенции.</p> <blockquote> <p>"Настоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства" (Источник: Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов, статья 1)</p> <p>"В качестве официальных документов в смысле настоящей Конвенции рассматриваются: ... c) нотариальные акты" (Источник: Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов, статья 1)</p> </blockquote> <h3 id="_4">Требования к легализации документа</h3> <blockquote> <p>"Каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории" (Источник: Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов, статья 2)</p> </blockquote> <p>Это означает, что для нотариального акта из Германии, предназначенного для использования во Франции, вместо полноценной легализации требуется проставление апостиля:</p> <blockquote> <p>"Апостиль проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа. Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ" (Источник: Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов, статья 5)</p> </blockquote> <h3 id="_5">Языковые требования</h3> <p>В предоставленном контексте отсутствует информация о требованиях к языку перевода документа. Конвенция предусматривает:</p> <blockquote> <p>"Апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом; он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции. Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа" (Источник: Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов, статья 4)</p> </blockquote> <p>Однако в контексте нет информации о том, требуется ли перевод именно на французский язык для использования документа во Франции.</p> <h3 id="_6">Выводы и рекомендации</h3> <ol> <li> <p><strong>Нотариальный акт из Германии признается во Франции</strong> при условии проставления апостиля согласно Гаагской конвенции 1961 года.</p> </li> <li> <p><strong>Требуется апостиль</strong>, а не полноценная легализация. Апостиль должен быть проставлен компетентным органом Германии на оригинале доверенности или на отдельном листе, скрепленном с документом.</p> </li> <li> <p><strong>Язык перевода</strong> - в предоставленном контексте нет информации о требовании перевода именно на французский язык. Однако французские власти могут потребовать перевод на французский для собственного использования, даже если у вас есть перевод на русский.</p> </li> <li> <p><strong>Рекомендации</strong>:<br /> - Убедитесь, что на оригинале доверенности проставлен апостиль немецкими компетентными органами<br /> - Будьте готовы к возможному требованию предоставить перевод на французский язык<br /> - Для уточнения языковых требований рекомендую обратиться к французскому адвокату или в учреждение, где будет использоваться доверенность</p> </li> <li> <p>Если возникнут сложности с признанием документа, рекомендую обратиться к адвокату, специализирующемуся на международном частном праве во Франции.</p> </li> </ol> <p><em>Этот ответ подготовлен с помощью ИИ и может содержать неточности.</em></p>

08.09.2025 19:21